
![]() 1.インディーズ向け英語翻訳 活動代表者:Rei Sudo 海外進出を考えているインディーズ作家の映画脚本、演劇脚本、映像作品を英語翻訳 いたします。海外映画祭の出品の際に、海外のクリエイター達との制作活動に是非ご利 用下さい。夢を持った方々の新たな旅立ちにYOUGOTIME/融合体が英語翻訳家との窓 口になります。 1.英文書(脚本の英文) 2.英字幕(映像作品の字幕スーパー)※ ※2.はデジタル作品のみ。フィルムでは承れません。 ※当方では法人向けには行っておりませんが、どうしてもコンタクトを希望の際は下記のメールから直接 翻訳家にご連絡ください。 ※当方では特定の料金設定を行っておりません。翻訳は劇翻訳に携わってきた者が責任を持って 行いますが、基本的には依頼者の意思を尊重いたします。本来のビジネスと支援活動の中間を とって活動いたします。そのため、作品翻訳に当たる翻訳家が依頼者や依頼作品の意志に賛同 できるものであれば、翻訳活動に必要な最低限の金額でもお受けする場合もあります。 連絡先、依頼意図、依頼作品名と作品のジャンルと長さ(映像の場合は時 間、脚本の場合は枚数)と希望予算を明記して送信してください。五日以内 に担当翻訳家の返事を当方、または翻訳家より直接返信いたします。それ により予算や期間等の交渉を行い、すべての条件に双方が同意となった際 に契約を結んで翻訳が行われる流れになります。そのため、何度かメールの やり取りをおこなったり、場合によっては、直接お会いしたりする事もあります。 まずは、下記の利用応募からご一報ください。 はございません。 2.当方では、個人情報、作品情報など、第三者に横流しなど致しません。秘密 厳守致します。 3.作品の著作権は翻訳完成後もすべて、依頼者のままとします。当方では、依 頼者の作品に変更を加えたりする事はありません。依頼者の意見を尊重いた します。 4.その他、不明な点はお問い合わせください。 名前:Rei Sudo 出身地:東京都 単身渡米し、劇脚本を学ぶ。演劇の仕事を経て帰国。自主映画脚本、 国際演劇活動の通訳などを行う。米国演劇界にも詳しい。 英翻訳利用応募(翻訳ご利用の方はこちら) 英翻訳に関する質問(質問や分からない事がある方はこちら) <YOUGOTIME/融合体 代表者からの一言> 脚本、映像作品英翻訳は、他の活動組織が運営しております。当団体は、低予算映画、インディーズ作品制作を運営していることもあり、縁あって世に出ていく映像、演劇英翻訳活動のお手伝いをさせていただくこととなりました。また、その活動に成就できることに喜びを感じています。当活動は多くのインディーズ活動家にもプロに負けじと世界に羽ばたいて欲しい、新しい可能性を図ってほしい(私たちもそうでありたい)と考え、英翻訳家との共同でインディーズ向けに低予算にて英翻訳を提供をさせていただきます。私たちは、第一線で活動できる明日のクリエイター、アーティスト、プロダクションとなることを目指しています。 TOP / Contents / YOUGOTIME? / A movie / Staff&Cast / What's new / BBS / Link |